Majnoun et Leila (مجنون و ليلى en arabe - majnûn : fou (amoureux), laylâ : Leila), Majnûn et Laylâ ou Qays et Layla (قيس وليلى en arabe), est une histoire d'amour populaire d'origine arabe (potentiellement préislamique) racontant les péripéties concernant le poète bédouin Qays ibn al-Moullawwah et sa cousine Layla al-Amiriyya. Cette histoire, vraisemblable mais dont la véracité demeure disputée, est l'une de plus connues dans le large bassin d'influence de la civilisation islamique (Arabie, Perse, Asie centrale, Inde et Afrique du Nord) et a inspiré de nombreux écrivains et artistes musulmans comme Nizami, Djami, Navoï et Ahmed Chawqi au fil des siècles. L'adaptation perse de Nizami datant du 12e siècle a fortement contribué à sa vaste diffusion dans le continent asiatique.
Laila and Majnun at School: Page from a manuscript of the Laila and Majnun of Nizami, dated 1432; Timurid Afghanistan (Herat) Ink, colors, and gold on paper; H. 12 3/8 in. (31.3 cm), W. 9 in. (22.9 cm) Auteur inconnu Metropolitan Museum of Art Cette image est dans le domaine public car son copyright a expiré.
A l’époque des Omeyyades, Quaïs, fils d'une illustre famille de Bédouins, tombe amoureux de sa cousine Leila qu'il connait depuis l'enfance. Il est poète et chante son amour à tous les vents. Il veut épouser Leila.
Carpet based on the Layla and Majnun novel by Nizami Ganjavi in the 12th century. Arie m den toom/Wikimédia Commons
Mais chez les Bédouins, ce sont les pères qui décident des mariages. Leur autorité serait bafoué s'ils acceptaient cette union. (Et il est possible que le père de Leila ai déjà promis la main de sa fille.)
Quaïs ne veut pas entendre raison et continue à crier son amour dans ses poèmes. Si bien que la famille de Leila obtient du calife, l'autorisation de tuer l'amoureux têtu.
Quaïs ne veut pas entendre raison et continue à crier son amour dans ses poèmes. Si bien que la famille de Leila obtient du calife, l'autorisation de tuer l'amoureux têtu.
Illumination from Khamsa, an anthology of five poems by the 12th-century poet Nizami. In 1431 this manuscript of the Khamsa was copied out in Herat by the calligrapher Mahmud for Sultan Shahrukh. (timurid period) The love of Layla and Majnun was so strong that they fainted with emotion when they met. An old man wants to bring them to consciousness. A lion attacks another man who tried to come near.Musée de l'Ermitage Calligrapher Mahmud and unknown painter Cette image est dans le domaine public car son copyright a expiré.
Curieux, le calife fait venir la jeune fille, objet d'un si grand amour. Surpris, il découvre que c'est une jeune fille tout à fait ordinaire à la peau brûlée par le soleil.
"Pourquoi aimes-tu cette femme qui n'a rien d'extraordinaire ? Elle est moins belle que la moins belle de mes femmes !"
"Mes yeux voient sa beauté et je ne peux en aimer d'autre qu'elle !"
"Pourquoi aimes-tu cette femme qui n'a rien d'extraordinaire ? Elle est moins belle que la moins belle de mes femmes !"
"Mes yeux voient sa beauté et je ne peux en aimer d'autre qu'elle !"
Devant cette constance, la famille de Quaïs demande Leila en mariage contre cinquante chamelles mais la famille de la jeune fille refuse.
« L'évanouissement de Laylah et Majnun » Page enluminée montrant une scène célèbre de Majnoun et Leila, issue du troisième livre de Khamsah (« Quintette »), du poète persan Nizami. Séparés par la rivalité entre leurs deux familles, un mariage forcé, et des années d'exil dans la nature, se rencontrent une derniere fois avant leur mort, grâce à l'action du vieux messager de Majnoun. À la vue l'un de l'autre dans la palmeraie la nuit, ils s'evanouissent de passion et de tristesse. Le vieil homme tente de les réveiller, tandis que les animaux sauvages protègent Mahjoun (« Roi de la nature ») contre les intrus. Le temps et le lieu sont indiqués par les deux tentes au second plan et le ciel étoilé en arrière plan. Le style et les couleurs utilisées sont typiques du style développé à Chiraz durant la seconde moitié du XVIe siècle. Beaucoup de manuscrits on été crées a l'époque pour le marché local et l'export. Dimensions of Painting: Recto: 12.2 (w) x 16.7 (h) cm Dimensions of Written Surface: 12.2 (w) x 20.9 (h) cm Library of Congress Cette image est dans le domaine public car son copyright a expiré.
Quaïs perd la raison. On le surnomme le Majnoun, le fou de Leila. Errant en guenilles, il ne s'alimente plus. Son père l'emmène en pèlerinage pour qu'il retrouve ses esprits mais Quaïs entend une voix qui lui crie sans cesse le prénom de son aimée.
Ils sont rentrés. Quaïs/Majnoun est chez lui, rêvant à son obsession quant un ami le prévient que Leila est à sa porte :
"Dis-lui de passer son chemin car Leila m'empêcherait un instant de penser à l'amour de Leila."
Par la suite, cette dernière se maria et suivit son mari dans une autre contrée.
Ils sont rentrés. Quaïs/Majnoun est chez lui, rêvant à son obsession quant un ami le prévient que Leila est à sa porte :
"Dis-lui de passer son chemin car Leila m'empêcherait un instant de penser à l'amour de Leila."
Par la suite, cette dernière se maria et suivit son mari dans une autre contrée.
Layli visits Majnun in the Grove Auteur inconnu entre 1600 et 1700 encre et aquarelle opaque sur papier 23,8 × 15,2 cm Brooklyn Museum Domaine publique
Quant à Majnûn, il s'enfuit et demeura dans le désert avec pour seuls compagnons les bêtes sauvages, passant ses journées à adorer l’Aimée.
Majnoun dans la nature (1507) Auteur inconnu Rozat-ol-Anwar (Khaju’s Collection) Golestan Palace (website) Cette image est dans le domaine public car son copyright a expiré.
Un jour, son corps sans vie fut retrouvé dans le désert, avec contre lui un dernier poème dédié à son amour.
Mourners at the funeral of Majnun Probably painted by Shaykh Zadeh From a Khamsa of Nizami, 1494 in Herat Cette image est dans le domaine public car son copyright a expiré.
Bibliographie de Wikipédia
Majnûn (choix de poèmes traduits de l'arabe et présentés par André Miquel), L'amour poème, Actes Sud, coll. « Sindbad », Paris, 1998 [Fiche du livre sur le site d'Actes Sud (page consultée le 21 juillet 2010)] ; réédition de : Majnûn (choix de poèmes traduits de l'arabe et présentés par André Miquel), L'amour poème, Sindbad, coll. « La petite Bibliothèque de Sindbad », Paris, 1991, 2e éd. (1re éd. 1984), 105 p. (ISBN 2-7274-0202-3)
Majnûn (traduit de l'arabe, présenté et annoté par André Miquel), Le Fou de Laylâ, Sindbad/Actes Sud, coll. « La Bibliothèque arabe », Paris, 2003, 507 p. (ISBN 2-7427-4478-7) (La traduction intégrale du diwân de Majnoun)
André Miquel, Deux histoires d'amour : de Majnûn à Tristan, Odile Jacob, coll. « Travaux du Collège de France », Paris, 1996, 192 p. (ISBN 2-7381-0341-3) [Fiche du livre sur le site des Éditions Odile Jacob (page consultée le 21 juillet 2010)]
André Miquel et Percy Kemp, Majnûn et Laylâ : l'amour fou, Sindbad, coll. « La Bibliothèque arabe », Paris, 1984 (ISBN 2-7274-0103-2)
Majnûn (choix de poèmes traduits de l'arabe et présentés par André Miquel), L'amour poème, Actes Sud, coll. « Sindbad », Paris, 1998 [Fiche du livre sur le site d'Actes Sud (page consultée le 21 juillet 2010)] ; réédition de : Majnûn (choix de poèmes traduits de l'arabe et présentés par André Miquel), L'amour poème, Sindbad, coll. « La petite Bibliothèque de Sindbad », Paris, 1991, 2e éd. (1re éd. 1984), 105 p. (ISBN 2-7274-0202-3)
Majnûn (traduit de l'arabe, présenté et annoté par André Miquel), Le Fou de Laylâ, Sindbad/Actes Sud, coll. « La Bibliothèque arabe », Paris, 2003, 507 p. (ISBN 2-7427-4478-7) (La traduction intégrale du diwân de Majnoun)
André Miquel, Deux histoires d'amour : de Majnûn à Tristan, Odile Jacob, coll. « Travaux du Collège de France », Paris, 1996, 192 p. (ISBN 2-7381-0341-3) [Fiche du livre sur le site des Éditions Odile Jacob (page consultée le 21 juillet 2010)]
André Miquel et Percy Kemp, Majnûn et Laylâ : l'amour fou, Sindbad, coll. « La Bibliothèque arabe », Paris, 1984 (ISBN 2-7274-0103-2)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire